lunes, 6 de mayo de 2013

Les fables de Lafontaine (1). Un clásico de la literatura francesa y mundial

Jean de Lafontaine (1621-1695) es un escritor francés. Una de sus obras más conocida sería "Fables" (Fábulas), cuyo primer tomo fue escrito en 1668. Para redactarlas, se inspiró en varios autores clásicos de la antigua Grecia y Roma. Sin duda, sus fábulas constituyen una obra de referencia de la literatura que debes conocer, y en la medida de lo posible, leer y meditar.
Jean de Lafontaine (1621-1695) est un écrivain français. Une de ses oeuvres les plus connues serait "Fables", dont le premier Livre a été publié en 1668. Lafontaine s'est inspiré des fables des auteurs classiques de Grèce et de Rome. Sans doute, elles constituent un chef-d'oeuvre de la littérature que vous devez connaître et, si possible, lire et méditer.




"Les Fables" están protagonizadas por animales, y cada una de las breves historias o cuentos que la componen transmite una moraleja, para que los lectores que las mediten y apliquen sean un poco más sabios y, por eso, más felices.
Les personnages des "Fables" sont des animaux, et chacune des brèves histoires ou contes recueillis transmettent une morale, pour que les lecteurs qui les méditent et mettent en practique soient un peu plus sages et, pour cette raison. un peu plus heureux. 



Algunas de las fábulas más conocidas son:
- La cigale et la fourmi (La cigarra y la hormiga), que vamos a leer en la siguiente entrada.
- Le corbeau et le renard (El cuervo y el zorro), que nos avisa de los peligros que acarrea fiarse de los falsos aduladores y lisonjeros.
- La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf (La rana que quiso hincharse como un buey), que nos previene del vicio de la soberbia.
- Le lion et le rat (El león y el ratoncillo), que nos recuerda que debemos favorecer y considerar a todos, incluso los que parecen más insignificantes.

Les fables de la Fontaine (2). La cigale et la fourmi

Ahora que ya conoces a Jean de Lafontaine y su obra "Fables", vamos a leer una de las fábulas más conocidas: "La cigale et la fourmi" (La cigarra y la hormiga).

Mira primero el siguiente vídeo, en el que se ilustra y se lee esta fábula.



Después, con el texto delante, recítalo varias veces fijándote bien en el sonido de las grafías que venimos trabajando a lo largo del año. Para ello, escucha varias veces el texto, leído por Michèle Jacobs ("Les Fables de Lafontaine", publicado en la cadena francesa TV5).





LA CIGALE ET LA FOURMI

La Cigale, ayant chan
tout l'été,
se trouva fort dépourvue
quand la bise fut venue :
pas un seul petit morceau
de mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
chez la Fourmi sa voisine,
la priant de lui prêter
quelque grain pour subsister
jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
avant l't, foi d'animal,
intérêt et principal. "
La Fourmi n'est pas prêteuse :
c'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

Jean de La Fontaine, Livre I - Fable 1

Por último, apréndete la poesía y ¡piensa en su moraleja!

viernes, 15 de marzo de 2013

En sortant de l'école (4). Les prépositions À ou EN avec les moyens de transport

Volvemos otra vez a la poesía " En sortant de l' école ". En ella, al final, se mencionan varios medios de transporte en los que regresan a casa los protagonistas de la historia. Fíjate que todos ellos van introducidos por las preposiciones " à " o " en ":

" À pied à cheval en voiture 
et en bateau à voile"

¿Cuándo debemos utilizar las preposiciones " À " o  " EN " para expresar el medio de transporte en el que nos desplazamos?

En el siguiente vídeo del programa " Merci professeur !", el presentador Bernard Cerquiglini lo explica de manera muy clara, y con muchos ejemplos.

Como en otras actividades de este estilo que ya hemos realizado, recuerda que no debes preocuparte si no entiendes todas las palabras del vídeo. Es normal. El objetivo es comprendas lo suficiente para responder a las preguntas que se plantean a continuación del vídeo.

Escucha primero atentamente el vídeo.

video

Y responde después a las siguientes preguntas en relación con su contenido.

En sortant de l' école (3). Les saisons de l'année


En la poesía "En sortant de l' école " se mencionan dos estaciones. ¿Las recuerdas?

" ... une maison qui fuyait, fuyait derrière l' hiver  "
" ... derrière l' hiver, et on l'a écrasé. "
" et le printemps nous a salué "

Es una buena ocasión para aprender el vocabulario de las estaciones. Además, nos permite  terminar con el vocabulario relacionado con el año, al que hemos dedicado varias entradas (la diferencia entre "an" et "année" y los meses del año).
C'est une bonne occasion por réviser (apprendre) le vocabulaire des saisons qui nous permet, en plus, de finir avec la série relative à l'année (la différence entre "an" et "année", et les mois de l'année).

La ortografía y la pronunciación de algunas palabras es complicada. Fíjate bien.
Remarque l'orthographe et la prononciation compliquée de certains mots.


l' hiver






le printemps 









l' été











l' automne







Quelle proposition utiliser avec les saisons ? EN ou AU ? 

EN hiver                          EN été
AU printemps                  EN automne


Apprendre les saisons est une excellente excuse pour écouter le chef-d'oeuvre "Les quatre saisons" de Vivaldi. Voici "l' été", interprété par "Académy of St Martin in the fields" et la violiniste Julia Fisher.

                                     

Nota: Los archivos de audio con la pronunciación de las estaciones en francés son de Educamadrid.

domingo, 10 de marzo de 2013

En sortant de l'école (2). Travaux des élèves

Desde la anterior entrada, los alumnos han ensayado mucho la lectura de la poesía "En sortant de l'école", de Jacques Prévert. En los siguientes vídeos podéis escucharles y ver las ilustraciones que han realizado.

Grupo 1 

video

Grupo 2 

video

Grupo 3

video

Grupo 4 

video

Grupo 5

video

Grupo 6

video


Algunos alumnos han leído la poesía "Les Hiboux", de Robert Desnos:

Grupo 7

video

Grupo 8

video


miércoles, 6 de febrero de 2013

Les mois de l'année

Una vez que ya sabes cuando se utiliza en francés "an" o "année" (ver la entrada) , ya puedes aprenderte los nombres de los meses del año, y su pronunciación:

Janvier                       Février  
Mars                            Avril  
Mai                                 Juin  
Juillet                             Août  
Septembre               Octobre  
Novembre               Décembre  

Una manera fácil y divertida es con la canción "Les mois de l'année" d' Anny et Jean-Marc versini

video

Nota: Los ficheros de audio son de Educamadrid.

viernes, 18 de enero de 2013

En sortant de l' école

Con la poesía "En sortant de l' école", seguimos repasando el sonido de las principales grafías en francés.

Recuerda:
· las grafías "ai" y "ei" se pronuncian como una "e" en castellano
une maison                     il fuyait  


· las grafías "au" y "eau" se pronuncian como la vocal "o" en castellano
un saumon                    un bateau  


· El sonido de las grafías "an" ; "en" ; "in; "on" es muy nasal. Escúchalo bien.
rencontrer                    fond  
chemin de fer                devant     


· En francés, el sonido de la grafía "oi" equivale a "ua" en castellano.
en voiture                     une voie  


· La grafía "ou" se pronuncia como la vocal "u" en castellano
autour de                     toutes  


· En francés, el sonido de la grafía "eil" o "eill" equivale a "ey" en castellano
le soleil                         un appareil      


Fíjate en el sonido de la grafía "eu", difícil de describir.
une fleur                        avoir peur  


Una vez repasados estos sonidos, ya puedes leer la poesía "En sortant de l' école"